Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отсутствие чувств

  • 1 отсутствие духовных чувств

    Русско-ивритский словарь > отсутствие духовных чувств

  • 2 отсутствие гражданских чувств

    n
    gener. incivisme

    Dictionnaire russe-français universel > отсутствие гражданских чувств

  • 3 аффекты

    Комплексные психофизиологические состояния, включающие субъективные переживания, а также когнитивные и физиологические компоненты. Существуют различные признаки, по которым различаются чувства, эмоции и аффекты. Чувства — это основные, субъективно переживаемые состояния, которые могут быть блокированы от сознания; эмоции суть внешне наблюдаемые проявления чувств; понятие аффекта относится ко всем связанным с этим феноменам, многие из которых бессознательны. Однако эти термины нередко используются как взаимозаменяемые, относясь ко всему спектру — от элементарных до комплексных и когнитивно дифференцированных психических состояний. Относительно устойчивые и длительные аффективные проявления, вызванные и поддерживаемые бессознательными фантазиями, называются настроением.
    В современном употреблении об аффектах говорят на трех концептуальных уровнях, относя это понятие 1) к клиническим проявлениям чувств, прежде всего связанных со спектром переживаний удовольствия/неудовольствия; 2) к сопутствующим нейробиологическим феноменам, включая гормональные, секреторные, вегетативные и/или соматические; 3) к метапсихологическим понятиям, связанным с представлениями о психической энергии, инстинктивных влечениях и их разрядке, сигнальных аффектах без разрядки влечений, Я и его структуре, структурном конфликте, объектных отношениях, психологии Самости и суперординантной организующей системе.
    Субъективно-чувственные компоненты аффектов всегда имеют качество приятного или неприятного (за исключением чувств, связанных с отчуждением и изоляцией). Таким образом, аффективные состояния почти всегда обладают свойствами мотивации. Когнитивные компоненты аффектов включают идеи и фантазии, сопровождающие возникновение любого аффективного состояния. Будучи специфическими для каждого индивида, такие идеи и фантазии концентрируются вокруг тем, имеющих непосредственное отношение к мотивационной стороне аффективного состояния. Тревога, например, активируется при восприятии угрозы, а сопровождающие ее когниции организуются вокруг этой темы, хотя специфическое их содержание зависит от переживаний и фантазий индивида в ситуациях восприятия опасности, начиная с детства.
    Физиологические компоненты аффекта опосредуются как автономной нервной системой (покраснение, потливость, слезливость, усиление перистальтики, учащение пульса и другие всевозможные физиологические реакции), так и регуляторными функциями (изменение положения тела, мимика и пантомимика, тональность речи и др.) Факторы, определяющие интенсивность и состав физиологических компонентов специфических аффективных состояний, не выяснены.
    С точки зрения развития, аффекты возникают на основе генетически обусловленных паттернов реакций. Считается, что девять таких паттернов (удивление, интерес, радость, дистресс, злость, страх, стыд, презрение и отвращение) универсальны, очевидны и легко идентифицируются на первом году жизни, хотя такое утверждение и небесспорно. Первичная биологическая реакция вскоре становится связанной со следами памяти, благодаря чему знакомые перцептивные паттерны мобилизуют соответствующую аффективную реакцию, которая предвосхищает то, что ожидает ребенок на основе ассоциаций. Поскольку эти ассоциации нередко включают в себя либидинозные и агрессивные объекты и переживаются как нечто относящееся к самому человеку, как правило, аффекты тесно связаны с репрезентантами себя и объектов, а также фантазиями, вызванными влечениями. Последнее привело к утверждению Фрейда о том, что аффекты представляют собой дериваты влечений. Однако в настоящее время аффекты рассматриваются как структуры Я, которые могут быть совершенно не связанными с влечениями и конфликтами.
    Аффекты выполняют важную адаптивную функцию, подготавливая индивида к соответствующей реакции на внешние или внутренние события, к коммуникации внутренних состояний субъекта с состояниями других людей и вызывая и у них необходимые для него реакции. Природу чувственных состояний определяют перцепции, связанные с непосредственной стимуляцией, и ее интрапсихическая репрезентация (оцененная, интегрированная и соответствующая прошлому опыту). Оценка этих перцепций осуществляется одновременно по многим направлениям в зависимости от того, вызывают ли стимулы ощущение опасности, травмы, безопасности, удовольствия, хорошего самочувствия, самоуважения, удовлетворения инстинкта, самоконтроля, функционального удовольствия, вины, стыда либо их сочетание. Дериваты аффектов могут вызывать болезненные ощущения и ассоциации или сигнализировать об опасности; совладать с ними можно с помощью различных защитных действий.
    Отсутствие адекватной и определенной теории аффектов привело к появлению конкурирующих психоаналитических воззрений; так, дискутируются вопросы о существовании бессознательного аффекта или доэдипова чувства вины, о важности непосредственного наблюдения за развитием, о том, являются ли определенные аффекты (например, депрессия) диагностическими категориями или сочетанием симптомов. Высказываются противоположные взгляды на то, соответствует ли появление определенных аффектов определенным периодам развития или какие периоды развития (например, эдипов или доэдипов) дают начало специфическим аффективным заболеваниям или группам симптомов.
    \
    Лит.: [59, 129, 180, 544, 666, 668, 697, 752]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > аффекты

  • 4 перенос

    Перемещение паттернов чувств, мыслей и поведения, первоначально относившихся к значимым людям из детства, на человека, включенного в текущие межличностные отношения. Поскольку процесс переноса большей частью является бессознательным, пациент не воспринимает различные источники переноса и связанных с ним фантазий, установок и чувств (таких, как любовь, ненависть и гнев). Феномен переноса проявляется неожиданно для субъекта и может вызывать состояние дистресса. Исходными фигурами, с которых переносятся такие эмоциональные паттерны, чаще всего являются родители, но нередко в качестве источников переноса выступают братья и сестры, бабушки и дедушки, учителя, врачи, а также герои из детства.
    Перенос представляет собой форму объектных отношений и, как любые объектные отношения, он воспроизводит первые детские привязанности и имеет универсальный характер. Помимо аналитической ситуации перенос может проявляться в самых разных условиях: при других формах психотерапии, при лечении соматических заболеваний, в школе, на работе и в социальном взаимодействии. Тем не менее наиболее отчетливо и интенсивно перенос проявляется в процессе психоанализа. Возможно, это объясняется тем, что пациент начинает терпимо относиться к дериватам детских компромиссных образований, которые подвергаются переносу. Кроме того, условия абстиненции и фрустрации, присущие процессу анализа, содействуют регрессии к инфантильной структуре личности, что, в свою очередь, способствует проявлению переноса. Относительная анонимность аналитика облегчает перенос на него активированных детских представлений. В отсутствие информации о качествах аналитика и его личной жизни пациент создает фантазии, в целом не испорченные восприятием настоящего. Пациент настолько сосредоточивается на фигуре аналитика, что развивается невроз переноса, воссоздающий картину детского невроза. Перенос — понятие динамическое; в процессе анализа он меняется, а потому аналитик может репрезентировать разных людей из прошлого пациента.
    Не все реакции на аналитика являются переносом. Некоторые из них возникают в ответ на его установки или актуальное поведение.
    Перенос может быть причиной сильнейшего сопротивления анализу, но может быть также его верным союзником. Ибо благодаря интерпретации переноса пациент убеждается в правильности выявленных взаимосвязей и реконструкций, сделанных в процессе аналитического лечения.
    Перенос непременно отражает переплетение чувств любви и ненависти, и поэтому его проявления часто бывают амбивалентными. Тем не менее следует различать негативный перенос и позитивный. Эти термины относятся к качеству проявлений (агрессивным и враждебным или дружеским и доброжелательным), преобладающих в данный момент анализа. В практической работе весь спектр аффективных реакций может переживаться в контексте переноса. То, что принято называть "желательной" частью переноса, относится к тому, что способствует аналитическому успеху, позволяет пациенту начать работу и содействовать процессу лечения. Однако, как показывает опыт, в процессе анализа такие проявления могут менять свое значение и присоединяться к сопротивлению.
    Анализ и интерпретация содержания переноса имеют большое значение для терапевтического процесса. Более того, некоторые авторы утверждают, что изменений можно добиться только с помощью интерпретации переноса. В процессе лечения перенос может заметно меняться, однако вряд ли он полностью исчезает. Сомнительно также, что его полное устранение является необходимым для успешного анализа.
    Перенос — автоматическое, бессознательное воспроизведение переживаний — отличается от рабочего или терапевтического альянса, представляющего собой сознательное взаимодействие между аналитиком и пациентом. В таком альянсе пациент идентифицируется с целями и методами аналитической терапии и понимает необходимость генетического инсайта. Желание пациента сотрудничать дополняется стремлением аналитика (концептуализируемым как его рабочее Я) помочь ему достигнуть инсайта, понимания и сознательного контроля. Такой альянс предполагает терапевтическое расщепление Я пациента: одна часть Я отщепляется и наблюдает за частью, которая переживает. Прочный терапевтический альянс часто является необходимым условием продолжения анализа в период выраженного негативного переноса.
    \
    Лит.: [95, 273, 86, 430, 324, 826, 905]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > перенос

  • 5 апатия

    Отсутствие эмоций и чувств. Личность с апатическими проявлениями не испытывает ни удовольствия, ни неудовольствия; это апатическое состояние отличается от скуки, поскольку не сопровождается напряжением и раздражительностью. Часто апатия рассматривается как результат выраженной и длительной аффективной депривации или тяжелого стресса. Она представляет собой продукт защитной борьбы против невыносимых чувств отчаяния и одиночества либо угрозы смерти (особенно во время войны). Внешне проявления апатии носят характер отчужденности — "отказа" от объективного мира, но анализ нередко выявляет сохранившиеся бессознательные привязанности, отрицаемые либо дезавуированные защитой.
    \
    Лит.: [98, 382]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > апатия

  • 6 опустошенность

    Субъективное психическое состояние, характеризующееся болезненным ощущением бедности чувств, фантазий и желаний, а также отсутствием реакций на внешние, в том числе механические и физические стимулы. Утерянными кажутся связи с другими людьми, энтузиазм и убеждения. Их место занимают чувства безжизненности, скуки и отсутствие глубины переживаний. Лица, испытывающие чувство опустошенности, ощущают себя измененными, непохожими на других, неспособными любить и заботиться о других или адекватно отвечать на любовь и внимание. Чувство опустошенности может быть эпизодическим, периодическим или — особенно у пограничных и нарциссических пациентов — служить основой субъективного самовосприятия. Нередко опустошенность сопровождается депрессией, скукой и деперсонализацией; иногда она может захватывать все переживания индивида, устраняя остальные чувства.
    Относительно субъективного переживания опустошенности существует несколько психоаналитических гипотез. Оно объясняется как бессознательное избегание невыносимых или неприемлемых чувств, которые замещаются сознательным переживанием опустошенности; как потребность заполнять пробелы или маскировать неудовлетворенность объектом; как следствие нарушенных интернализированных объектных отношений (Kernberg, 1975), в частности отсутствия стабильных и надежных хороших внутренних объектов, а также как отражение фрагментарности Самости у пациентов с нарциссическими расстройствами личности (Kohut, 1977).
    \
    Лит.: [383, 491, 513, 550]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > опустошенность

  • 7 чрезмерный

    Прилагательное чрезмерный имеет несколько эквивалентов в английском языке: excessive, exorbitant, inordinate, extravagant и immoderate. Excessive имеет наиболее общее значение 'превосходящий меру количества, качества, протяженности' (слишком большой): to attach an excessive importance to something. Exorbitant означает 'превышающий обычное, принятое количество' (о цене, плате, спросе): exorbitant rent exorbitant charge (price). Inordinate имеет в виду превышение норм, предписанных здравым смыслом: inordinate desires, inordinate and unreasonable expectations. Extravagant (в данном синонимическом ряду) означает 'выходящий за границы положенного, неблагоразумный': extravagant praise. Immoderate подразумевает отсутствие сдерживающего начала, особенно в действиях и выражении чувств: immoderate zeal.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > чрезмерный

  • 8 фригидность

    Недостаточность или отсутствие адекватных реакций женщины в процессе полового акта. Этот термин приобрел уничижительное значение, поэтому чаще говорят об аноргазмии или оргазмической дисфункции. Выраженность этого нарушения может быть весьма различной — от полного отсутствия эротических чувств до полного участия в половом акте и получения от него удовольствия за исключением достижения оргазма во время коитуса. Иногда отмечается неадекватное увлажнение влагалища; иногда непроизвольные сокращения, типичные для оргазма, не сопровождаются возбуждением и удовольствием. Для объяснения неспособности некоторых женщин достигать "вагинального" оргазма привлекаются такие факторы, как анатомические и гормональные дефекты, аберрации влечения и развития Я. Несмотря на то, что многие здоровые и счастливые женщины нередко страдают аноргазмией, а выраженный вагинальный оргазм наблюдается у женщин с явными невротическими и даже психотическими расстройствами, основным критерием сексуальной и психологической нормы остается все же способность получать наслаждение от вагинального оргазма. В настоящее время фригидность, наряду с другими поведенческими расстройствами, рассматривается в качестве множественно детерминированного феномена. На его формирование могут влиять также специфические конфликты. Особенности развития вносят свой вклад в репрезентацию различных частей гениталий и степени их катексиса, определяя тем самым, с чем будут связываться ощущения — с клитором или вагиной. Бессознательные фантазии могут мешать сознательному сексуальному удовольствию и вести к торможению. В этих фантазиях половой акт может приравниваться к исполнению эдиповых желаний, пенис ассоциироваться с кастрацией, а половой акт восприниматься как нападение огромного (родительского) фаллоса, способного нанести рану или изувечить. В агрессивных фантазиях влагалище может предстать в роли кастрирующего (или поглощающего) органа, пытающегося отобрать пенис. Другими важными детерминантами оргазмической реакции женщины являются качества сексуального партнера, адекватность стимуляции, а также социальные и культурные условия, в которых совершается половой акт.
    см. женская психология, зависть к пенису, мужественность/женственность
    \
    Лит.: [367, 368, 620, 621, 624]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > фригидность

  • 9 Частицы

    Частицы – это служебные слова. Они не имеют своего самостоятельного лексического значения, а привносят дополнительный смысловой оттенок в значение других слов или в значение всего предложения.
    Немецкий язык особенно богат частицами. Их насчитывается около 100. Частицы занимают одно из первых мест среди наиболее употребительных слов, особенно в устной речи. Они придают речи эмоциональный, живой характер, передавая разнообразные оттенки настроения и чувств. Отсутствие частиц или их редкое употребление – признак нетипичного и „деревянного“ немецкого языка, а речь, соответственно, кажется бедной. Частицы не всегда имеют прямые эквиваленты в русском языке, поэтому их перевод представляет определённые трудности.
    Частицы относятся к неизменяемым словам и имеют грамматический термин –unflektierbare Wörter (неизменяемые слова).
    В отличие от наречий и модальных слов, частицы не являются самостоятельными членами предложения и не могут занимать позицию перед глаголом в повествовательном предложении. Они всегда находятся в одной связке со своим словом, являющимся в свою очередь членом предложения.
    Сравните:
    Ziemlich gut hat er die Prüfung bestanden. - Довольно хорошо он сдал экзамен (частица).
    Diesmal hat er die Prüfung bestanden. - На этот раз он сдал экзамен (наречие).
    Vermutlich hat er die Prüfung gut bestanden. - Вероятно, он хорошо сдал экзамен (модальное слово).
    Одно и то же слово (имея при этом разное значение) может быть:
    • частицей или союзом (aber, denn, doch):
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий чай (частица)!
    Wie haben auf ihn gewartet, aber er ist nicht gekommen. - Мы его ждали, но он не пришёл (союз).
    Was macht er denn ? - Что же он делает (частица)?
    Er kommt nicht, denn er ist krank. - Он не придёт, так как он болен (союз).
    Sie ist doch kein Kind mehr. - Она ведь уже не ребёнок. (частица)
    Er tat alles, um rechtzeitig fertig zu sein, doch es gelang ihm nicht. - Он делал всё, чтобы вовремя быть готовым, но это ему не удалось (союз).
    В отличие от союзов, частицы не влияют на порядок слов в предложении.
    • частицей или наречием:
    Immer wieder dachte er daran. - Вновь и вновь он думал об этом (частица).
    Immer war er mir ein guter Freund. - Всегда он был для меня хорошим другом (наречие).
    К частицам в отличие от наречий и других членов предложения нельзя поставить вопрос:
    Wann hat er die Prüfung bestanden? - Когда он сдал экзамен?
    - Heute. - - Сегодня.
    Hat er die Prüfung gut bestanden? - Он хорошо сдал экзамен?
    - Sicher. - - Конечно.
    Wie gut hat er die Prüfung bestanden? - Как (хорошо) он сдал экзамен?
    - Ziemlich. (- Ja.) - - Довольно. (- Да.)
    Определенные группы частиц могут относиться к:
    • существительным, глаголам, прилагательным и наречиям:
    Sogar die Hauptstadt hat er besucht. - Даже столицу он посетил.
    Er ist sogar überdurchschnittlich. - Его показатели даже выше среднего.
    Er arbeitet sogar sonntags. - Он работает даже в воскресенье.
    erfolgreich, er hat sogar gewonnen. - гонках. Он даже (их) выиграл.
    Также: aber однако, auch и, beinahe почти, bereits уже, bloß просто, eben именно, erst только, etwa приблизительно, gar совсем, gerade именно, ja да (конечно, безусловно), nahezu почти, nicht einmal даже не, nur только, schon уже
    Некоторые из этих частиц могут стоять перед существительным или после него:
    Etwa eine Stunde hat er gearbeitet. - Почти час он работал.
    Eine Stunde etwa hat er gearbeitet. - Час почти он работал.
    • существительным, прилагательным и наречиям:
    Er ist ganz sein Vater. - Он весь в отца.
    Die Arbeit ist ganz gut. - Работа довольно хорошая.
    Er arbeitet ganz gut. - Он работает довольно хорошо.
    Также: besonders особенно, fast почти
    глаголам, прилагательным и наречиям:
    Er fürchtet sich sehr. - Он очень боится.
    Er ist sehr fleißig. - Он очень прилежный.
    Er arbeitet sehr gern. - Он работает с удовольствием.
    Также: doch же, ведь, durchaus совсем, совершенно, вполне, immer всё, so так, zu слишком, чересчур
    • прилагательным и наречиям:
    Er ist weit fleißiger als sein Bruder. - Он гораздо прилежнее, чем его брат.
    Er arbeitet weit fleißiger als sein Bruder. - Он работает намного прилежнее, чем его брат.
    Также: etwas несколько, немного, höchst весьма, чрезвычайно, recht очень, вполне, намного, гораздо, ziemlich примерно, приблизительно
    • существительным и наречиям, которые образованы не от прилагательных:
    Zumal im Sommer / Im Sommer zumal ist das Meer schön. - Особенно летом море красиво.
    Zumal dort ist er lange nicht gewesen. - Особенно там он долго не был.
    Также: allein только, исключительно
    • глаголам:
    Kommt er denn? - Разве он придет?
    Komm mal her! - Иди(-ка) сюда!
    Также: also итак, nicht нет, nun так ведь, ну, überhaupt совсем, вообще
    • существительным, изначальным наречиям и союзам:
    Selbst wenn es regnet, laufen wir. - Даже если будет идти дождь, мы пойдём пешком.
    Selbst bei Regen laufen wir. - Даже в дождь мы пойдём пешком.
    Selbst seinen Sohn hat er nicht gesehen. - Даже своего сына он не видел. Selbst dort ist er nicht gewesen. - Даже там он не был.
    Классификация частиц Klassifizierung der Partikeln

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Частицы

  • 10 безотчётность

    1. ж
    бессознательность
    аңһыҙлыҡ, ихтыярһыҙлыҡ
    2. ж
    отсутствие контроля
    контролһеҙлек, яуапһыҙ булыу

    Русско-башкирский словарь > безотчётность

См. также в других словарях:

  • отсутствие чувств — ▲ отсутствие ↑ чувство бесстрастность. бесстрастие. бесстрастный. бесстрастно. сухость. сухой. ↓ рассудочность …   Идеографический словарь русского языка

  • отсутствие чувств на лице — ▲ выражение отсутствующее выражение лица. с отсутствующим видом. с безучастным видом. со скучающим видом. с непроницаемым видом. невозмутимый вид. с невозмутимым видом. каменное лицо. с каменным лицом. безжизненный (# взгляд). неживой. мертвый.… …   Идеографический словарь русского языка

  • ОРГАНЫ ЧУВСТВ — доставляют центральной нервной системе сигнализацию об изменениях, происходящих во внешней среде или в самом организме, развивающемся и действующем в этой среде. При этом только часть потока импульсов, посылаемого органами чувств, воспринимается… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Мистерия чувств — * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Мир(отсутствие вражды) — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лаборатория чувств — Жанр Развлекательное шоу Автор Михаил Бобровник, Анна Смольнякова Режиссёр Ольга Выставная Ведущий Алексей Куличков и Мария Кожевникова Страна производства …   Википедия

  • МИСТЕРИЯ ЧУВСТВ — * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * Удача * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Декларация чувств — (англ. Declaration of Sentiments)  декларация женского движения, принятая в 1848 году в г. Сенека Фоллз (США). Краткое описание Декларация была подписана 19 июля 1848 года 68 женщинами и 32 мужчинами  делегатами Первого конгресса… …   Википедия

  • Эмпатия — (англ. empathy, от греч. empatis взволнованный, возбужденный) понимание любого чувства гнева, печали, радости, переживаемого другим человеком, и ответное выражение своего понимания этих чувств. Э. следует отличать от апатии и симпатии… …   Педагогическое речеведение

  • БЕСЧУВСТВИЕ — или бесчувство ср. отсутствие чувств внешних, а с тем вместе сознания и памяти; обморок; | недостаток чувствительности, жалости, сострадания; огрубелость, суровость, жестокость. Бесчувственный, лишенный чувств, сознания, памяти, обморочный; |… …   Толковый словарь Даля

  • рассудочность — ▲ склонность личности ↑ флегматик, отсутствие чувств рассудочность флегматическая предрасположенность к непроявлению чувств. рассудочный. рационализм. рационалист. рационалистический. толстокожесть. толстокожий. | без души. сдержанный на что… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»